Το έχουμε γράψει και σίγουρα θα το ξαναγράψουμε. Ορισμένες φορές ο χειρισμός των ταινιών κινουμένων σχεδίων από τις εγχώριες κινηματογραφικές εταιρείες αγγίζει τα όρια της δημαγωγίας. Πάρτε για παράδειγμα την «Ταινία της μέλισσας», ένα καταπληκτικό καρτούν όσον αφορά τους διαλόγους του. Η εταιρεία του, UΙΡ, ανακοίνωσε ότι θα το διανείμει αποκλειστικώς μεταγλωττισμένο στα ελληνικά. Γιατί, ερωτώ; Γιατί να στερηθούν το δικαίωμα ουκ ολίγοι θεατές να δουν την ταινία στην πρωτότυπη εκδοχή της; Είναι αδύνατον να μη χωράει κάπου έστω μία προβολή στην πρωτότυπη γλώσσα, με υποτίτλους.
Πώς δηλαδή η Οdeon, η οποία διανέμει τα καρτούν «Ο Αλβιν και η παρέα του», μοίρασε τις προβολές σε μεταγλωττισμένες και υποτιτλισμένες;
Δεν είναι πιο λογικό;



