• Αναζήτηση
  • Μια ελληνίδα νικήτρια στον διαγωνισμό «Juvenes Translatores»

    Ελισάβετ Τσαγκάρη – Ντυμπάλσκα, η φετινή νικήτρια του ευρωπαϊκού διαγωνισμού «Juvenes Translatores»

    ΤοΒΗΜΑ Team

    «Η γλώσσα παλιά ήταν μόνο ένα χαρτί για την ευκολότερη εύρεση εργασίας… Σήμερα, με την παγκοσμιοποίηση είναι κάτι παραπάνω, κάτι το αναγκαίο», λέει η Ελισάβετ Τσαγκάρη – Ντυμπάλσκα, φετινή νικήτρια του ευρωπαϊκού διαγωνισμού «Juvenes Translatores», αναφερόμενη στη σπουδαιότητα της γλωσσομάθειας στην σημερινή εποχή.

    Η 17χρονη Ελισάβετ, μαθήτρια του Γενικού Λυκείου Βραχνέϊκων Αχαΐας, πρόσφερε ακόμη μια ευρωπαϊκή διάκριση στη χώρα μας συντάσσοντας ένα από τα 28 καλύτερα κείμενα στο 12ο ετήσιο μεταφραστικό διαγωνισμό «Juvenes Translatores».

    Ο διαγωνισμός, που διενεργείται από την μεταφραστική υπηρεσία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής από το 2007, έχει στόχο την επιβράβευση των καλύτερων νέων μεταφραστών στην Ε.Ε.

    Κάθε χρόνο, στις αρχές του φθινοπώρου, καλούνται τα σχολεία από όλα τα κράτη- μέλη της Ε.Ε. να δηλώσουν συμμετοχή στον διαγωνισμό και στη συνέχεια ακολουθεί κλήρωση για την επιλογή των τελικών συμμετεχόντων, καθώς ο αριθμός των υποψηφίων ανά κράτος πρέπει να συνάδει με τις έδρες που έχει κάθε κράτος μέλος στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο.

    Φέτος, οι πάνω από 3.200 συμμετέχοντες κλήθηκαν να μεταφράσουν ένα κείμενο με θέμα το Ευρωπαϊκό Έτος Πολιτιστικής Κληρονομιάς επιλέγοντας οποιοδήποτε από τους 552 δυνατούς συνδυασμούς ανάμεσα σε δυο από τις επίσημες γλώσσες της Ε.Ε.

    Τα μεταφρασμένα κείμενα των υποψηφίων αξιολόγησαν οι μόνιμοι μεταφραστές της επιτροπής αναδεικνύοντας του φετινούς 28 νικητές.

    «Μια μέρα ήρθε η διευθύντρια και μας είπε ότι υπάρχει ένας μεταφραστικός διαγωνισμός όπου μπορούμε να συμμετέχουμε. Έχοντας συμμετάσχει και σε άλλον ευρωπαϊκό διαγωνισμό σκέφτηκα ότι πρέπει να συμμετέχω και σ’ αυτόν» αναφέρει η Ελισάβετ, που έχει λάβει μέρος στο παρελθόν και στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο Νέων.

    Η φετινή Ελληνίδα νικήτρια κλήθηκε να μεταφράσει ένα κείμενο από τα πολωνικά στα ελληνικά. «Η μητέρα μου είναι Πολωνέζα και ο πατέρας μου από την Πάτρα. Στο σπίτι μιλάμε και πολωνικά» εξηγεί , προσθέτοντας ότι ο διαγωνισμός δεν τη δυσκόλεψε, καθώς η μεταφραστική διαδικασία πραγματοποιείται «ανεπίσημα» σε καθημερινή βάση στο σπίτι.

    Η όλη εξεταστική διαδικασία διήρκεσε δυο ώρες, ενώ οι νέοι συμμετέχοντες μπορούσαν να συμβουλευτούν και τα λεξικά τους, όπου το έκριναν απαραίτητο.

    Η Ελισάβετ είναι άριστη μαθήτρια και εκτός από τα πολωνικά μιλάει αγγλικά και γαλλικά. Εφέτος ετοιμάζεται για τις πανελλαδικές εξετάσεις στοχεύοντας τη νομική σχολή Αθηνών.

    Σε ερώτηση σχετικά με το αν ο διαγωνισμός της κόστισε πολύτιμο χρόνο από το διάβασμα απαντά: «Ο διαγωνισμός δεν χρειάστηκε κάποια ιδιαίτερη προετοιμασία με αποτέλεσμα να μην χάσω χρόνο…Άλλωστε, αν έχεις προετοιμαστεί γενικά σωστά, δεν χάνεις κάτι παρά μόνο κερδίζεις για το επαγγελματικό σου μέλλον» αναφέρει.

    Η εμπειρία της στο «Juvenes Translatores» την έκανε να συνειδητοποιήσει πως την ενδιαφέρει να ασχοληθεί με την μετάφραση και επαγγελματικά. «Θα ήθελα κάποια μέρα να εργαστώ στο διπλωματικό σώμα συνδυάζοντας τα πράγματα που μ’ αρέσουν πιο πολύ, την νομική, τις ξένες γλώσσες και τα ταξίδια», σημειώνει.

    Η κ. Μαρία Ελένη Σαφρά, μεταφράστρια στην Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, μίλησε στο «Βήμα» για τον διαγωνισμό και τους στόχους του.

    «Η ιδέα είναι να προωθηθεί η σημασία της εκμάθησης ξένων γλωσσών στο σχολείο καθώς και να δοθεί μια γεύση του τι σημαίνει να είσαι μεταφραστής. Είναι μια από τις εμβληματικές δράσεις της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης καθώς σήμερα υπάρχει μεγάλη ανάγκη για μεταφραστές».

    Μάλιστα, όπως αναφέρει, ο διαγωνισμός έχει ήδη αποφέρει τα επιθυμητά αποτελέσματα καθώς φέτος μια από τις παλαιότερες νικήτριες του διαγωνισμού άρχισε να εργάζεται ως συνάδελφός της στο σχετικό τμήμα. «Μετά την συμμετοχή στον διαγωνισμό η νεαρή αποφάσισε να σπουδάσει μετάφραση», τονίζει, καθώς και ότι η εμπειρία του διαγωνισμού φαίνεται να εξάπτει, γενικότερα, το ενδιαφέρον των παιδιών για τις ξένες γλώσσες και την μετάφραση.

    Οι 28 νικητές της φετινής διοργάνωσης βρέθηκαν στις 4 Απριλίου στις Βρυξέλλες με σκοπό την βράβευσή τους. «Στο ταξίδι μου στις Βρυξέλλες είχα την ευκαιρία να γνωρίσω άτομα από άλλες χώρες με αποτέλεσμα να αναπτύξω περαιτέρω την ευρωπαϊκή μου συνείδηση», λέει η Ελισάβετ.

    Κοινωνία
    Σίβυλλα
    • Έντυπη έκδοση Η άνοιξη στους Δολομίτες… Το δαχτυλίδι με το ογκώδες ροζ διαμάντι του Martin Katz έστελνε χιλιάδες εκθαμβωτικές αντανακλάσεις μέσα από την ειδική, υπερσύγχρονη... ΣΙΒΥΛΛΑ
    Helios Kiosk