«J’ai eu envie de raconter l’histoire de ma vie». Που σημαίνει: «Τράβηξε η καρδιά μου να γράψω την ιστορία μου». Αυτή τη φράση θα διαβάζουν πρώτη οι γαλλόφωνοι αναγνώστες στη μετάφραση της «Αυτοβιογραφίας» του Μάρκου Βαμβακάρη, η οποία κυκλοφόρησε πρόσφατα από τον 32χρονο Χρήστο Πουλάκη. Ο τελευταίος ήρθε σε επαφή με την οικογένεια Βαμβακάρη στις αρχές του 2019 ζητώντας αρχικά την άδεια για να μεταφράσει το βιβλίο στα γαλλικά. Ο Στέλιος Βαμβακάρης, γιος του Μάρκου, συμφώνησε «ενθουσιασμένος από την ιδέα, μιας και ο ίδιος και τα αδέλφια του πήγαιναν σε ελληνογαλλικό σχολείο», όπως αναφέρει ο μεταφραστής. Ο τελευταίος δούλεψε το βιβλίο επί τέσσερις μήνες, αλλά η κυκλοφορία καθυστέρησε εξαιτίας του θανάτου του Στέλιου στις 17 του περασμένου Ιουνίου. «Δυστυχώς, δεν πρόλαβε να το δει τυπωμένο, παρ’ ότι ξέρω ότι το περίμενε όλο χαρά. Αφιερώνεται στη μνήμη του».

Η «Αυτοβιογραφία» του Μάρκου Βαμβακάρη είχε κυκλοφορήσει το 1978 από τις εκδόσεις Παπαζήση και μέχρι σήμερα θεωρείται ένα από τα σημαντικότερα τεκμήρια προφορικής ιστορίας για το ρεμπέτικο, τη Σύρο και τον (προσφυγικό) Πειραιά. Το κείμενο είχε επιμεληθεί τότε η Αγγελική Βέλλου – Κάιλ καταφέρνοντας να διατηρήσει το ιδίωμα του κορυφαίου ρεμπέτη: μια προφορικότητα που έχει καταγωγή στη μνήμη, μια γλώσσα που όντως τσακίζει κόκαλα μεταμορφώνοντας την ένδεια μιας ζωής σε ποιητικότητα, εικόνες για τεκέδες και λουλούδια, σφαγεία, πόρνες, Τσιγγάνες που χορεύουν στα θυμάρια και όνειρα…

 

Τι λέει για τη γαλλική έκδοση της αυτοβιογραφίας του μεγάλου Έλληνα ρεμπέτη ο μεταφραστής της, Χρήστος Πουλάκης, στην έντυπη έκδοση της εφημερίδας ΤΑ ΝΕΑ της Πέμπτης