Μαρσέλ ΠρουστΑναζητώντας τον χαμένο χρόνο:
VI – Η Αλμπερτίν αγνοούμενη
Μετάφραση – Επιμέλεια έκδοσης Παναγιώτης Πούλος
Εκδόσεις της Εστίας, 2014,
σελ. 289, τιμή 18 ευρώ
Το 1979 ο Παναγιώτης Πούλος σπούδαζε Φιλοσοφία και Λογική στη Γαλλία. «Αρχισα να διαβάζω το “Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο”, στις εκδόσεις τσέπης (Folio) του Γκαλιμάρ τότε, χωρίς να γνωρίζω τίποτε για τον άνθρωπο. Δεν μπορούσα όμως να σταματήσω. Συνέχισα, απορροφημένος, για ολόκληρο σχεδόν το καλοκαίρι, στην Κέρκυρα. Επιστρέφοντας εκεί δεν είχα προλάβει να ολοκληρώσω τον τελευταίο τόμο».

Ο γάλλος συγγραφέας Μαρσέλ Προυστ (1871 – 1922)
Στο εξώφυλλο της πέμπτης ενότητας του «Αναζητώντας τον χαμένο χρόνο» υπό τον τίτλο «Η Φυλακισμένη», που κυκλοφόρησε το 2004, το πρώτο μέρος δηλαδή σε αυτόν τον κύκλο που λέγεται και «μυθιστόρημα της Αλμπερτίν», υπήρχαν δύο ονόματα μεταφραστών, εκεί είχε καταγραφεί η μετάβαση από τον έναν στον άλλο.
«Είναι παράξενη η αίσθηση, είναι σαν να έχω χάσει τον πατέρα μου υπό μία έννοια» είπε ο Παναγιώτης Πούλος αναφερόμενος στον Παύλο Ζάννα που άρχισε να μεταφράζει την πρώτη ενότητα του έργου «Από τη μεριά του Σουάν» στις φυλακές της Αίγινας, ως πολιτικός κρατούμενος της χούντας, με την παρότρυνση και την υποστήριξη του Στρατή Τσίρκα.
«Ο ένας νονός, ο αποκαλούμενος μικρός Σουάν, ήταν αυτός, ο άλλος, ο αποκαλούμενος (από τον Τσίρκα) και μεγάλος Σουάν, ήταν ο Σεφέρης» την απόδοση του οποίου για την εναρκτήρια πρόταση του μυθιστορήματος («για χρόνια πλάγιαζα νωρίς») είχε προτάξει ο Ζάννας. Την άρτι εκδοθείσα ενότητα του έργου, «το πιο σύντομο, πιθανώς το πιο συμπαγές αλλά και το πιο “γόνιμο” δείγμα γραφής του Προυστ», ο Παναγιώτης Πούλος τη χαρακτήρισε ως ένα «σκληρό και απαιτητικό κείμενο για τον μεταφραστή». Γιατί; «Επειδή είναι το κομμάτι που δούλευε ο Προυστ προτού πεθάνει (1922), είναι ένας αποχαιρετισμός στον οποίο ο ίδιος φαίνεται ότι απέδιδε ξεχωριστή θέση. Εκτός αυτού είναι και το πλέον “ευάλωτο” με γνώμονα τα μέτρα και σταθμά της φιλολογίας» συνέχισε, αναφερόμενος στις περιπέτειές του και στο σχετικό «σκάνδαλο» που ξέσπασε στη Γαλλία το 1986 με την ανακάλυψη και τη δημοσίευση έναν χρόνο αργότερα ενός χαμένου «δακτυλόγραφου», όπου εικάζεται ότι περιέχονται οι ύστατες προσθήκες και διορθώσεις του συγγραφέα.
«Πάνω από όλες τις ερμηνείες ο Προυστ μας προτρέπει να χτίσουμε τη ζωή μας με εργαλείο την τέχνη» σημείωσε. «Οποια ενότητα και αν διαβάσει κανείς, έστω και τμηματικά, θα παρασυρθεί από τον “Νείλο της γλώσσας” όπως έγραψε ο Βάλτερ Μπένγιαμιν. Δεν μου αρέσει η ιδέα του μνημείου για το έργο αυτό, αυτό ενδεχομένως φοβίζει πολλούς στο να το προσεγγίσουν, έναν κόσμο που όταν επιλέξεις να γνωρίσεις, δύσκολα αποχωρίζεσαι» κατέληξε.
ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ



