«Δεν θα είχα βρει τα σωστά λόγια αν δεν είχα περπατήσει πολλά χιλιόμετρα στα απότομα ορεινά μονοπάτια της Ηπείρου και του Ολύμπου, αν δεν είχα δει με τα δικά μου μάτια εγκαταλελειμμένα χωριά της Κοζάνης, αν δεν είχα κρατήσει στα χέρια μου τουφέκια του 1914 και του 1940 που ακόμα τα φυλάνε οι παλιοί…».   O Ιππόλυτος Χαρλάµοβ αναζήτησε  στα ελληνικά τοπία τις απαντήσεις που χρειαζόταν για να προχωρήσει και να ολοκληρώσει τη μετάφραση στα ρωσικά του Αξιον Εστί. Το σπουδαίο έργο του Οδυσσέα Ελύτη δεν είναι το μοναδικό που θα διαβάσουν στη γλώσσα τους οι ρώσοι αναγνώστες. Μια  δραστήρια ομάδα συγγραφέων, μεταφραστών, εκδοτών με μεράκι και εμπνευσμένων εκπροσώπων της πολιτείας ανέλαβε να «τοποθετήσει» στα ράφια των βιβλιοπωλείων έργα των Ελύτη, Γονατά, Μάτεσι, Ταχτσή, Νόλλα, Κουμανταρέα αλλά και νεότερων, όπως ο Δηµοσθένης Παπαµάρκος και ο Χρήστος Οικονόµου. Μιλήσαμε με τους πρωταγωνιστές αυτής της προσπάθειας που μεταφράζουν τους ανθούς των ελληνικών γραμμάτων για τους ρώσους εραστές της λογοτεχνίας και της ποίησης.

Τα πρώτα βιβλία

Περιεχόμενο για συνδρομητές

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tovima.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Έχετε ήδη
συνδρομή;

Μπορείτε να συνδεθείτε από εδω

Θέλετε να γίνετε συνδρομητής;

Μπορείτε να αποκτήσετε την συνδρομή σας από εδω