Η σειρά της ξένης ποίησης με την οποία είχαν εμφανιστεί στον χώρο του βιβλίου οι εκδόσεις Γαβριηλίδης το 1988, αποχωρώντας από τις εκδόσεις Πλέθρον, επανέρχεται στο φως εμπλουτισμένη. Τα καλαίσθητα βιβλία με τις επιλογές έργων του Μποντλέρ, του Γέιτς, του Μαλαρμέ, του Βιγιόν και άλλων ποιητών, που είχαν επανεκδοθεί το 1988 και είχαν εξαντληθεί, παρουσιάζονται τώρα σε νέες εκδόσεις, ενώ αναμένεται συνέχεια μέσα στο καλοκαίρι και το φθινόπωρο. Μέσα από τα τομίδια αυτά αναδύεται όχι μόνο η μεγάλη ευρωπαϊκή παράδοση των ποιητών, αλλά στις περιπτώσεις της επιλογής σε ένα τομίδιο διαφορετικών μεταφραστών του ίδιου ποιητή, που δούλεψαν σε διαφορετικές εποχές, αναφαίνεται και η πρόσληψη του συγκεκριμένου ποιητή στη χώρα μας μεταπολεμικά.


Στην περίπτωση του Francois Villon, λόγου χάρη, και των προβηγκιανών τροβαδούρων, ανεπανάληπτη είναι η μεταφραστική εργασία που είχε πραγματοποιήσει μεταπολεμικά ο Σπύρος Σκιαδαρέσης, και την οποία άφησε χωρίς καμία επέμβαση ο σημερινός επιμελητής των τόμων Αλέξης Ζήρας.


Οι μπαλάντες και άλλα ποιήματα του Francois Villon, με εισαγωγή, μετάφραση και σχόλια του Σπύρου Σκιαδαρέση, είχαν εκδοθεί για πρώτη φορά το 1947 από το Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών και το 1979 από το Πλέθρον, ενώ οι Τροβαδούροι. Προβηγκιανοί τραγουδιστές του Μεσαίωνα, σε επιμέλεια και μετάφραση του Σπύρου Σκιαδαρέση, είχαν μείνει για πολλά χρόνια στο συρτάρι του μεταφραστή προτού εκδοθούν για πρώτη φορά από το Πλέθρον το 1982.


Τα Εικοσιοχτώ ποιήματα του Charles Baudelaire σε μετάφραση Κλέωνα Παράσχου, η Ποίηση και μουσική του Stephan Mallarmé, με επιλογή μεταφραστών από τον Αλέξη Ζήρα, η Ποίηση και φαντασία του Edgar Allan Poe, με επιλογή μεταφραστών πάντα από τον Αλέξη Ζήρα, καθώς και οι Μυθολογίες και οράματα του William Butler Yeats, σε επιμέλεια και μετάφραση Σπύρου Ηλιόπουλου, έχουν ήδη επανεκδοθεί, ενώ μέσα στον Ιούλιο αναμένεται Η φωνή των πραγμάτων του Francis Ponge, με μετάφραση και σχόλια του Χριστόφορου Λιοντάκη, και το φθινόπωρο ποίηση της Emily Dickinson με επιλογή, μετάφραση και σχόλια του Κώστα Ιωάννου.


Κοντά στις επανεκδόσεις των βιβλίων ξένης ποίησης μία ακόμη επανέκδοση έλκει την προσοχή. Είναι Η ιστορία του Αλή Ρέτζο του Πέτρου Μάρκαρη, ενός συγγραφέα που τα τελευταία χρόνια έχουμε συνδέσει με τα δύο αστυνομικά μυθιστορήματα που κυκλοφόρησαν από τις εκδόσεις Γαβριηλίδη και έχουν ήδη μπει σε τροχιά μεταφράσεων σε άλλες γλώσσες. Αυτό είναι ένα θεατρικό έργο του Μάρκαρη, που είχε εκδοθεί πρώτη φορά από τις εκδόσεις Κείμενα το 1971 και είχε ανεβεί από το Ελεύθερο Θέατρο επί χούντας, γενόμενο σημείο αναφοράς για την αντίσταση τότε. Εχει ενδιαφέρον να αναζητηθεί η επικαιρότητά του σήμερα.