Επιπτώσεις στην αμερικανική οικονομία και συγκεκριμένα στο ρυθμό αύξησης του αμερικανικού ΑΕΠ δεν προβλέπεται να έχει η έξοδος της Βρετανίας από την Ευρωπαϊκή Ένωση, σύμφωνα με τις εκτιμήσεις του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου. Από το Brexit δεν θα μείνει αλώβητη, ωστόσο, η οικονομία της Γαλλίας. Κατά το ΔΝΤ το γαλλικό ΑΕΠ θα αυξηθεί κατά 1,25% το 2017, αντί για 1,5% που ήταν η αρχική εκτίμηση του Ταμείου.
Την περασμένη εβδομάδα το ΔΝΤ αναθεώρησε, άλλωστε, επί το μετριοπαθέστερον και την οικονομία ολόκληρης της Ευρωζώνης την επόμενη χρονιά εξαιτίας της απόφασης των Βρετανών να εγκαταλείψουν την ΕΕ. Συγκεκριμένα, μετά το Brexit εκτιμά ότι η ανάπτυξη στους «19» θα είναι την επόμενη χρονιά 1,4% αντί για 1,6% που εκτιμούσε πριν τη διεξαγωγή του βρετανικού δημοψηφίσματος.
Ακατανόητες έννοιες
Εν τω μεταξύ, αίσθηση προκάλεσε η αδυναμία του Ταμείου (κατά ρητή δήλωσή του) να αντιληφθεί ορισμένες έννοιες της οικονομικής πολιτικής του Παρισιού. Στην ετήσια έκθεση για τη γαλλική οικονομία, που έδωσε στη δημοσιότητα την Τρίτη, το ΔΝΤ εκφράζει συγκεκριμένα την αδυναμία του να μεταφράσει στα αγγλικά και να κατανοήσει δύο βασικούς πυλώνες της οικονομικής πολιτικής της κυβέρνησης Βαλς, του Πιστωτικού Φόρου για την Ανταγωνιστικότητα και την Απασχόληση και του Συμφώνου Υπευθυνότητας και Αλληλεγγύης.
«Επί δύο εβδομάδες του Μαΐου στελέχη του Ταμείου είχαν στη Γαλλία επαφές με τους υπουργούς Οικονομίας και Οικονομικών, με τον διοικητή της Κεντρικής Τράπεζας της Γαλλίας, με οικονομολόγους, με άλλα στελέχη της κυβέρνησης και των συνδικάτων και παρά τις επαφές αυτές κάποια πράγματα παρέμειναν αδιευκρίνιστα», γράφει χαρακτηριστικά η εφημερίδα «Le Figaro».
Ξύλινη γλώσσα
Η εφημερίδα αποφεύγει να αναφερθεί στο γεγονός ότι η επικεφαλής του ΔΝΤ Κριστίν Λαγκάρντ είναι γαλλίδα και μάλιστα έχει διατελέσει υπουργός Οικονομικών και ως εκ τούτου θα μπορούσε να βοηθήσει στη μετάφραση ορισμένων εννοιών. Αναρωτιέται, ωστόσο, η «Figaro» γιατί οι υπεύθυνοι του Ταμείου δεν μεταφράζουν το «Pacte de responsabilité et de solidarité» (Σύμφωνο Υπευθυνότητας και Αλληλεγγύης) σε «Solidarity and Responsability Pact».
«Δεν υπάρχει κάποια μεταφραστική δυσκολία ούτε απαιτείται κάποια λογοτεχνική ικανότητα για να μεταφράσεις στην αγγλική λέξεις σαν κι αυτές ή λέξεις όπως πίστωση, φόρος, ανταγωνιστικότητα, υπευθυνότητα», γράφει συγκεκριμένα η εφημερίδα. Το πρόβλημα, κατά την ερμηνεία της «Figaro», έγκειται στο ότι οι έννοιες της ανταγωνιστικότητας, της υπευθυνότητας και της αλληλεγγύης αν δεν επικαθοριστούν με συγκεκριμένα πολιτικά μέτρα συνιστούν μια «ξύλινη γλώσσα».
«Πρόκειται για ένα ευχολόγιο το οποίο δεν είναι κατανοητό ούτε στους αγγλόφωνους, ούτε στους γαλλόφωνους, ούτε στον ίδιο το γαλλικό λαό, λέξεις που χάνονται στους μαιάνδρους της οικονομικής πολιτικής της Γαλλίας. Ακόμα και ο πιο προσεκτικός αναγνώστης ή ακροατής, ακόμα και ο διαθέτων τις καλύτερες των προθέσεων, δεν μπορεί παρά να χαθεί στους φραστικούς δαιδάλους της γαλλικής γραφειοκρατικής διοίκησης», αναφέρεται στην εφημερίδα.
Εξυπακούεται ότι θα είχε ιδιαίτερο ενδιαφέρον η άποψη των οικονομολόγων του ΔΝΤ –όπως επίσης και εκείνη των συντακτών της «Figaro» – για τις ευφάνταστες και ευρηματικές, το δίχως άλλο, οικονομικού (και όχι μόνο) περιεχομένου φραστικές διατυπώσεις της γραφειοκρατίας των Βρυξελλών. Και ασφαλώς για τις διατυπώσεις και το βαθμό ακριβολογίας και σαφήνειας των ανακοινώσεων του ίδιου του ΔΝΤ.