από metereologos.gr
Πέμπτη 19 Ιουλίου 2018
 
 

Ευρωπαϊκή λογοκρισία;

εκτύπωσημικρό μέγεθος  μεγάλο μέγεθος

 

Υπάρχει ευρωπαϊκή λογοκρισία; Μάλλον, απ' ό,τι δείχνουν τα γεγονότα. Αντιγράφω από την εφημερίδα «Φιλελεύθερος» της Κύπρου το εξής ρεπορτάζ: Στις 7 του περασμένου Μαρτίου, οι Πολιτιστικές Υπηρεσίες του υπουργείου Παιδείας πρότειναν στον ποιητή και φιλόλογο Γιώργο Μοράρη να εκπροσωπήσει την Κύπρο στην έκθεση ποιημάτων Transpοesie. Ο θεσμός διοργανώνεται από τη EUNIC (European Union of National Institutes for Culture), του οποίου είναι μέλη τα ανά τα ευρωπαϊκά κράτη υπουργεία Παιδείας και Πολιτισμού. Η έκθεση διοργανώνεται κάθε χρόνο στο μετρό των Βρυξελλών και συνοδεύεται από ανάρτηση των ποιημάτων σε τοίχους του μετρό για να μπορεί να τα διαβάζει το κοινό. Θέμα της εφετινής έκθεσης και των ποιημάτων, όπως ενημερώθηκαν οι Πολιτιστικές Υπηρεσίες της Κύπρου ήταν: Engagement (γαλλικά), Commitment (αγγλικά), Engagement (ολλανδικά). Στα ελληνικά μπορεί να μεταφραστεί ως «υπόσχεση, δέσμευση», ή, «προσήλωση, στράτευση».

Ο Γ. Μοράρης απάντησε θετικά στην πρόσκληση των Πολιτιστικών Υπηρεσιών, στέλνοντας για την έκθεση το ποίημά του «Νιόβη '74» (Τουρκική Εισβολή στην Κύπρο '74) και οι Πολιτιστικές Υπηρεσίες το προώθησαν στη EUNIC για την έκθεση. Η πολωνίδα υπεύθυνη του γραφείου της EUNIC στις Βρυξέλλες όμως απάντησε στις Πολιτιστικές Υπηρεσίες ότι το ποίημα δεν είναι κατάλληλο για το πλαίσιο του θεσμού και δεν μπορεί να γίνει δεκτό, με τον ισχυρισμό πως «οι τούρκοι μετανάστες συγκροτούν τη μεγαλύτερη κοινότητα στις Βρυξέλλες και ότι σε λίγους μήνες θα γιορτάσουν την 50ή επέτειο της εγκατάστασης των πρώτων μεταναστών στο Βέλγιο». Αναφέρεται ακόμη ότι η «Νιόβη '74» έγινε αντικείμενο διαβούλευσης των αρχηγών και του διοικητικού συμβουλίου της EUNIC και  προτείνεται στον Μοράρη η συμμετοχή του με άλλο ποίημα. Η αναφορά στην τουρκική εισβολή του 1974 ενοχλεί, ακόμη και αν πρόκειται για στίχο ποιήματος και γίνεται αιτία για άσκηση λογοκρισίας, με την επίσημη δικαιολογία ότι η τουρκική κοινότητα στις Βρυξέλλες είναι μία από τις μεγαλύτερες κοινότητες μεταναστών και μπορεί να προσβληθεί. Είναι να απορεί κανείς για το πώς διαχειρίζονται ορισμένα πράγματα οι γραφειοκράτες των Βρυξελλών στο πλαίσιο της «πολιτικής ορθότητας», αλλά και των κακώς εννοουμένων πολιτικών συμφερόντων που τη διέπουν.  

Τι λέει η «Νιόβη» που τρόμαξε τους γραφειοκράτες:

Είναι στην ανημποριά των ηττημένων,/ να τους ξεγελούν/ πλάσματα με χέρια αλαβάστρινα/ μορφές μιας γλυπτικής που τους σκότωσαν.


ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ
Γνώμες περισσότερες ειδήσεις

εκτύπωσημικρό μέγεθος  μεγάλο μέγεθος

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

 
 
σχόλια (1)
 
 
απομένουν 700 χαρακτήρες
Τα πεδία που είναι σημειωμένα με * είναι υποχρεωτικά
 
Τα μηνύματα που δημοσιεύονται στο χώρο αυτό εκφράζουν τις απόψεις των αποστολέων τους. Το ΒΗΜΑ δεν υιοθετεί καθ’ οιονδήποτε τρόπο τις απόψεις αυτές. Ο καθένας έχει δικαίωμα να εκφράζει την γνώμη του, όποια και να είναι αυτή. Δεν δημοσιεύονται συκοφαντικά ή υβριστικά σχόλια και όσα είναι γραμμένα με κεφαλαία γράμματα. Τέτοια μηνύματα θα διαγράφονται όποτε εντοπίζονται.
     
    Save Our Rights - | 01/08/2013 18:32
    Η ενέργεια της Beata Podgorska να προβεί στη λογοκρισία του ποιήματος μου «Νιόβη ’74» και να ζητήσει την αλλαγή του ποιήματος για να συμμετάσχουμε στην εκδήλωση της Transpoésie 2013, δεν τιμά τη χώρα που εκπροσωπεί και συνιστά παραβίαση της κοινοτικής νομοθεσίας, την οποία όφειλε να σέβεται και να τηρεί, ανεξάρτητα των προσωπικών απόψεων της ή των τυχόν σκοπιμοτήτων που επιδιώκει να εξυπηρετήσει. Είμαι δε βέβαιος ότι και οι Τούρκοι κάτοικοι των Βρυξελλών δεν εκπροσωπούνται απ’ αυτήν την ενέργεια σας, διότι ως πρόσφυγες και οι ίδιοι και αναγκαστικοί μετανάστες στις Βρυξέλλες, αντιλαμβάνονται και συναισθάνονται πλήρως τα βιώματα των Κυπρίων προσφύγων και μεταναστών στις διάφορες περιοχές του κόσμου, ως αποτέλεσμα της κατοχής των εδαφών τους από τα τουρκικά στρατεύματα. Γι’ αυτό, εκτιμώ ότι το καθαρά πολιτικό επιχείρημα σας, σύμφωνα με το οποίο η παρουσίαση του ποιήματος μου «Νιόβη ‘74» στην Transpoésie 2013 της EUNIC Βρυξελλών θα προκαλούσε δυσαρέσκεια δεν μπορεί να ευσταθεί, καθόσον η αγωνία και η οδύνη του πολέμου που βιώνουν όλοι οι άνθρωποι στον κόσμο είναι συναισθήματα που ενώνουν και δεν διαχωρίζουν. Εξάλλου, εάν γνώριζε πραγματικά το ποίημα αυτό θα αντιλαμβανόταν ότι αυτό έχει ένα καθαρά ανθρωπιστικό νόημα, που αναφέρεται σε μια θλιβερή παιδοκτονία, η οποία αναδεικνύει την τραγωδία της μητρότητας που «της ξεθάβουν τα παιδιά της απ’ το πηγάδι μ’ ορθάνοιχτα τα στόματά τους έτοιμα να τη φωνάξουν», όπως γράφεται στο ποίημα. Ως γυναίκα που είναι πιστεύω ότι έχει την απαιτούμενη ευαισθησία να κατανοήσει ότι το ποίημα αυτό δεν είναι καθόλου ακατάλληλο για την περίσταση της Transpoésie 2013. Αντίθετα, είναι ένα άκρως κατάλληλο ποίημα, γιατί η ευαισθητοποίηση των ανθρώπων όχι μόνο στην αγωνία και στην οδύνη του πολέμου που βίωσαν οι Κύπριοι το 1974, αλλά και σε συναισθήματα και καταστάσεις που έχουν βιώσει άνθρωποι σε ολόκληρο τον κόσμο, όπως και εσείς στην Πολωνία, θα υποβοηθούσε την αποστολή και τους σκοπούς της EUNIC, που είναι η απόκτηση «πνεύματος κοινότητος» μετ
    Ανώνυμος / η
    απάντηση00