από metereologos.gr
Τετάρτη 29 Μαρτίου 2017
 
 

Η «παγκόσμια» Κική Δημουλά καταχειροκροτήθηκε στο Μέγαρο Μουσικής

Παρουσιάστηκε η ανθολογία των 79 ποιημάτων της στα αγγλικά
Η «παγκόσμια» Κική Δημουλά καταχειροκροτήθηκε στο Μέγαρο Μουσικής
Αφιέρωμα στην Κική Δημουλά, στο πλαίσιο των εκδηλώσεων του Megaron Plus, στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, την Τρίτη 29 Ιανουαρίου ( Πηγή: Χάρης Ακριβιάδης)
εκτύπωσημικρό μέγεθος  μεγάλο μέγεθος

 

Με το που εμφανίστηκε και έγινε αντιληπτή η παρουσία της Κικής Δημουλά στην κατάμεστη αίθουσα «Αλεξάνδρα Τριάντη» του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών το απόγευμα της Τρίτης (29/1) έπεσαν και τα πρώτα σκόρπια χειροκροτήματα. Όταν οι προβολείς φώτισαν τα άσπρα μαλλιά της, δεν ήταν λίγοι εκείνοι που σηκώθηκαν για να χειροκροτήσουν την 81χρονη ποιήτρια καθώς ανέβαινε αργά αργά τα σκαλοπάτια που οδηγούσαν στη σκηνή. «Θα έμενε για πρώτη φορά σε έναν χώρο τόση ώρα χωρίς να καπνίσει» και τελικά τα κατάφερε.

Στην περίπτωσή της δε, είναι μάλλον περιττό να αναφέρει κανείς ότι στο ακροατήριο την περίμενε και ένα σημαντικό κομμάτι της νεολαίας που τη διαβάζει φανατικά. Άλλωστε «δεν χρειάζεται κάποια αφορμή για να τιμήσεις την Κική Δημουλά» όπως είπε ο λογοτέχνης Γιάννης Ευσταθιάδης στην αρχή της εκδήλωσης (που έγινε προς τιμήν αυτής «της μοναδικής λογοτεχνουργού» όπως την αποκάλεσε η μεταφράστριά της Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου, με αφορμή την έκδοση μιας ανθολογίας ποιημάτων της στην αγγλική γλώσσα.

Πράγματι η βραδιά, πέραν των αναμενόμενων καλών λόγων, είχε και έναν αέρα εξωστρέφειας χωρίς να αναφερόμαστε αναγκαστικά στους πρέσβεις που την παρακολούθησαν. Το τελευταίο διάστημα – μετά και την πρόσφατη συνέντευξη της ποιήτριας που φιλοξενήθηκε στο πρωτοσέλιδο της «International Herald Tribune» και αναδημοσίευσαν οι «New York Times» – ειπώθηκαν πολλά, ακούστηκε ακόμη και η μαγική λέξη «Νομπέλ».

Είχε κανείς την εντύπωση πάντως ότι παρακολουθούσε μια εκδήλωση που είχε στόχο συγκεκριμένο και ήταν το κομμάτι μιας στρατηγικής μολονότι σε ορισμένα σημεία ήταν αναίτια πομπώδης. Διακηρυγμένος σκοπός της δίγλωσσης έκδοσης με τα 79 ποιήματα της Κικής Δημουλά υπό τον τίτλο «The Brazen Plagiarist» (Η θρασεία λογοκλόπος) από τη Margellos World Republic of Letters (MWRL) του Yale University Press, είναι η παγκόσμια αναγνώριση και η βράβευση του έργου της.

«Υποκλίνομαι στην ασύγκριτη εθνική ποιήτρια της Ελλάδας που είναι τώρα και παγκόσμια ποιήτρια» είπε σε μαγνητοσκοπημένο μήνυμά του ο διευθυντής του Yale University Press Τζον Ντόνατιτς χαρακτηρίζοντας μάλιστα «ντροπή» το γεγονός ότι μονάχα «το 3% των τίτλων που κυκλοφορούν στις ΗΠΑ αντιστοιχούν σε μεταφρασμένη λογοτεχνία».

Η μεταφράστρια Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου ανέδειξε τη σημασία της μετάφρασης – μια «βαθιά πολιτική πράξη» – στην εξέλιξη του πολιτισμού και στην προσέγγιση της ετερότητας «γιατί το δούναι και λαβείν είναι μια σχέση αμφίδρομης και διαρκώς επαναδιαπραγματεύσιμης ισοτιμίας». Επιπλέον η ειδική εκδοτική σειρά της MWRL με την εκδοτική σφραγίδα του Yale University Press δημιουργήθηκε στα τέλη του 2007 με σκοπό ακριβώς να μετριάσει «την τρομακτική απουσία της μεγάλης παγκόσμιας λογοτεχνίας στην αγγλική γλώσσα». Είναι χαρακτηριστικό ότι στην Ελλάδα το ποσοστό της μεταφρασμένης λογοτεχνίας αντιστοιχεί στο 40% των τίτλων.

Στους 50 έως τώρα τίτλους αυτής της σειράς, το 10% αφορά βιβλία ελλήνων λογοτεχνών, ποσοστό που αποκτά ιδιαίτερη σημασία αν σκεφθεί κανείς ότι συστεγάζονται τρόπον τινά σε αυτήν 19 διαφορετικές γλώσσες. «Οι Έλληνες έχουμε να προσφέρουμε στο παγκόσμιο γίγνεσθαι και πράγματα πέραν της αρχαίας μας κληρονομιάς» τόνισε η ίδια αναφερόμενη και στην επιθυμία του συζύγου της Ντόρη – που γιόρταζε την Τρίτη τα εξηκοστά του γενέθλια – «να εκδώσουμε εμείς την Κική στα αγγλικά, ένα από τα μεγαλύτερα σύγχρονα πνευματικά κεφάλαια του τόπου». Είπε επίσης ότι τα περιοδικά «Τhe New Yorker» και «Vanity Fair» θέλουν να πάρουν συνέντευξη από την ποιήτρια. Τέλος αναφέρθηκε στην εξ αποστάσεως «δύσκολη αλλά συναρπαστική» μεταφραστική περιπέτεια που είχε με την αμερικανίδα ποιήτρια Ρίκα Λέσερ η οποία παραδόξως δεν μιλάει καθόλου ελληνικά.

Στην εκδήλωση προβλήθηκε βιντεοσκοπημένο απόσπασμα από το «Μονόγραμμα» του Γιώργου και της Ηρώς Σγουράκη με την ποιήτρια να μιλάει για τα παιδικά και νεανικά της χρόνια στην Κυψέλη κρατώντας στο χέρι μια βεντάλια (ολόκληρο, προσεχώς, στη ΝΕΤ), ενώ οι ηθοποιοί Κατερίνα Διδασκάλου και Μαρίνα Ψάλτη διάβασαν ποιήματά της στην αγγλική και την ελληνική γλώσσα αντίστοιχα.

Οι παρευρισκόμενοι, μεταξύ άλλων, άκουσαν μελοποιημένο από τον Νίκο Ξυδάκη το ποίημα της Κικής Δημουλά «Μελαγχολία» (από τη συλλογή «Έρεβος» με την οποία εμφανίστηκε η ίδια στα γράμματα το 1956), το πρώτο μέρος από το «Δύο μικρά ποιήματα για ένα αίνιγμα και έναν δρόμο» από τη συλλογή «Επί τα ίχνη» (1963) μελοποιημένο από τον Τάσο Ρωσόπουλο και τον Χρήστο Παπαγεωργίου (με τις κινηματογραφικές οδηγίες του Αργύρη Παπαδημητρόπουλου) να αυτοσχεδιάζει στο πιάνο του «σχολιάζοντας» στίχους της ποιήτριας.

Ο Γιάννης Ευσταθιάδης, ο οποίος συντόνισε τη βραδιά είπε, αναφερόμενος στο αν και κατά πόσον δύναται να μελοποιηθεί η ποίηση της Δημουλά, ότι «με μουσικούς όρους η ποίησή της είναι μια διαφωνία» καθώς η ίδια «αφαιρεί τη μουσική για να ακουστούν οι ήχοι των λέξεων ώστε να μας υπενθυμίσει έτσι ότι δεν υπάρχει μόνο ο χρόνος της μουσικής αλλά και η μουσική του χρόνου».

Η Κική Δημουλά πήρε τον λόγο έπειτα από περίπου δύο ώρες κατά τις οποίες παρακολουθούσε τις διάφορες καλλιτεχνικές μεταποιήσεις όπου «ο καθένας μετέφρασε την ποίησή μου με τη δική του έμπνευση και τις δικές του νότες». «Ο μεταφραστής είναι συνδημιουργός» τόνισε μεταξύ άλλων και «πρέπει να μερεμετίζει τα ρήγματα της γραφής» όπου η άλλη γλώσσα είναι πιο γενναιόδωρη. «Η ευέλικτη μετάφραση της Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου συγκέρασε τη διπρόσωπη ουσία των λέξεων δίδοντας ένα πιστοποιητικό μεταφραστικής νομιμότητας». Είναι «μια μετάφραση τόσο διάφανη ώστε αναπνέει από κάτω ο προβληματισμός της γενέτειρας γλώσσας» είπε.

Διερωτήθηκε χαμηλόφωνα αν «υπήρχε η ποίηση πριν από τη δημιουργία του κόσμου και του φόβου» σε μια ακόμη προσωπική κατάθεση για την ουσία της τέχνη της. Ευχήθηκε δε «να διασωθεί η ένδεια του βίου μας από συνταρακτικά γεγονότα». Ευχαρίστησε τον Θεό «που και ο ίδιος μας κρύβεται» και κατέληξε στο ότι η ποίηση είναι πιθανότατα «ένα είδος κιβωτού για να σωθούμε από τον κατακλυσμό τόσων αληθειών».

Διάβασε ποιήματά της, ευχαρίστησε ιδιαιτέρως τους πολλούς ακαδημαϊκούς που παρέστησαν στην εκδήλωση και χάρηκε με το παρατεταμένο χειροκρότημα του κοινού στο τέλος. Το ευχαριστιέται ακόμη, με μια συγκρατημένη και μελαγχολική καρτερικότητα.


Πολιτισμός περισσότερες ειδήσεις

εκτύπωσημικρό μέγεθος  μεγάλο μέγεθος

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΕΠΙΣΗΣ

H Κική Δημουλά στο Μέγαρο 
 
 
σχόλια (18)
 
 
απομένουν 700 χαρακτήρες
Τα πεδία που είναι σημειωμένα με * είναι υποχρεωτικά
 
Τα μηνύματα που δημοσιεύονται στο χώρο αυτό εκφράζουν τις απόψεις των αποστολέων τους. Το ΒΗΜΑ δεν υιοθετεί καθ’ οιονδήποτε τρόπο τις απόψεις αυτές. Ο καθένας έχει δικαίωμα να εκφράζει την γνώμη του, όποια και να είναι αυτή. Δεν δημοσιεύονται συκοφαντικά ή υβριστικά σχόλια και όσα είναι γραμμένα με κεφαλαία γράμματα. Τέτοια μηνύματα θα διαγράφονται όποτε εντοπίζονται.
     
    Ειναι η σημαντικοτερη ποιητρια σημερα διεθνως | 01/02/2013 15:54
    Μακάρι να βραβευτει η Δημουλα !! Χίλιες φορες μακαρι !! Ας μην ξεχναμε πως μολις γυρισε απο τη Στοκχολμη με το Νομπελ ο Σεφέρης, τον περιμεναν στο αεροδρομιο ΜΟΝΟ το ζευγος Σαββίδη... Ας μην ξεχνουμε τα βιβλια που εχουν γραφτει εναντιον του Σεφερη και του Ελυτη. Τις καριερες που εχουν χτιστει λιθοβολώντας τη γενια του τριάντα...
    Alexia Veliraki
    απάντηση02
     
     
     
    Παγκόσμια, όπως λέμε global; | 30/01/2013 19:47
    Σοβαρευτείτε ρε παιδιά! Μόνο οι μισοαναλφάβητοι ποιητικά, γλωσσικά και λογοτεχνικά, κάτι συνηθισμένο για την Ελλαδίτσα μας, θα την έβγαζαν ισάξια με τους μεγάλους ποιητές της ανθρωπότητας. Τα στιχάκια της θυμίζουν τα αντίστοιχα των παλαιών ημερολογίων τοίχου! Την έχετε διαβάσει, πουλάκια μου;
    Παντελής Γουτάσης
    απάντηση1515
    Απαντήσεις  1 | Εμφάνιση όλων
     
     
    Απογοήτευση | 30/01/2013 19:06
    Είναι ιδιαίτερα απογοητευτικό να διαβάζει καποιος αυτά τα σχόλια. Είναι δυνατό να μην μπορούμε να ξεχωρίσουμε την ποιότητα, το επίπεδο και εν τέλει τη δυνατότητα που δίνει στη Χώρα μας η Δημουλά να γραφεί και κάτι σύγχρονο και θετικό για τους έλληνες στον ξένο τύπο; Πίστευα ότι ψηφίζουμε πολιτικά με κριτήριο κάποιο συμφέρον και αδιαφορούμε για την πραγματικότητα. Σήμερα πείστηκα ότι είμαστε τόσο χαμηλού νοητικού επιπέδου, ώστε άνετα οι πολιτικοί μας παραπληροφορούν και εμεις ενθουσιαζόμαστε γιαυτό αδιαφορούμε για την πραγματικότητα. Ας αφήσουμε τουλάχιστον ήσυχους τους δημιουργούς στο έργο τους.
    Βασιλαδιώτης
    απάντηση138
     
     
    Ένα διεθνές αναγνωστικό κοινό της αξίζει | 30/01/2013 18:08
    Μακάρι να διαβάζεται και στο εξωτερικό η Κική Δημουλά. Της αξίζει ένα διεθνές αναγνωστικό κοινό. Εξ άλλου δεν έχουμε και τόσες πολλές και καλές ποιήτριες - ούτε ποιητές βέβαια.
    2λάμδα
    απάντηση1613
     
     
    ιπερτιμιμενι αριστερι θολωκουλτουριαρα | 30/01/2013 17:33
    αρκετα με τα σιριζεικα προτιπα, ιρθε ο κερος για πατριοτικι πυηση. εμα τυμι
    es es an8ropistes
    απάντηση520
     
     
    Το 10 | 30/01/2013 15:57
    "Η κυρία απλά βάζει τη μια λέξη δίπλα στην άλλη"... Κι εγώ που νόμιζα ότι αυτό ακριβώς είναι ποίηση!
    Στέλιος
    απάντηση1613
     
     
    ποίησι της κατάθλιψις | 30/01/2013 15:47
    Υπερτιμημένη η κ. Δημουλά, πολύ "μαύρη" ποίησι, χωρίς ελπίδα και άνοιγμα, εκφράζει την απαισιοδοξία της ζωής ευτυχώς που δεν είναι πολύ μεταφρασμένη, ξερή μαύρη ποίησι χωρίς συναίσθημα, καθαρά εγκεφαλική.
    μαρία
    απάντηση1632
     
     
    Διαβασε το και το προωθησε το | 30/01/2013 14:23
    Διαβασε το και το προωθησε το σε παρακαλω
    κορινα
    απάντηση79
     
     
     
    απορώ | 30/01/2013 14:19
    Τα σχόλια των αναγνωστών με εξέπληξαν. Το να μισεί κανείς τους πολιτικούς το αντιλαμβάνομαι. Το να μισεί κανείς τους ποιητές είναι κάτι που δεν το χωράει το μυαλό μου!
    E.
    απάντηση3514
    Απαντήσεις  1 | Εμφάνιση όλων
     
     
     
    ΕΛΕΟΣ | 30/01/2013 13:10
    Εγώ πάλι σας οικτίρω όλους μαζί ομαδικώς και ατομικώς που βγήκατε να κράξετε έναν από τους λίγους ανθρώπους στην Ελλάδα του 2013 που μπορεί να μιλά τόσο καλά ελληνικά.... Ελληνικά 10 φορές καλύτερα από όλες μαζί τις πρωϊνές, μεσημεριανές και βραδυνές ζώνες των σκουπιδοκαναλιών! Τώρα το κατα πόσο σας εκφράζει η ποίηση της ως τέχνη του λόγου, αυτό εναπόκειται στο προσωπικό γούστο του καθενός! Βαρεθήκαμε την προβολή ευτελών ξανθιών προτύπων, τέτοιο άρθρο σαν και το παρόν θα έπρεπε να είναι ο κανόνας στα μέσα ενημέρωσης και δυσυτυχώς αποτελεί την εξαίρεση!
    Mea maxima culpa
    απάντηση4117
    Απαντήσεις  1 | Εμφάνιση όλων
     
     
    Αμπελοφιλοσοφίες σε στίχους | 30/01/2013 12:51
    Όπως πάντα ελληνοκολλητάρια μου. Φτάσαμε στο σημείο οι αμπελοφιλοσοφίες σε στίχους για την διαχείριση ψυχικών γεγονότων να θεωρείται υψηλή ποίηση! Χωρίς κανένα άνοιγμα για το ακατάγραφο, χωρίς τσίμπημα καρδιάς, χωρίς ανατρίχιασμα ραχοκοκαλιάς!
    Φωτεινή Τρίαντου
    απάντηση1938
     
     
    Επειδή το ξέχασα, | 30/01/2013 12:19
    Α, ναι, σαν Λογοτεχνουργό θα μπορούσα να την δεχτώ. Όμως άλλο Λογοτεχνουργία (για τέτοια κόλπα έχουμε τους ... πολιτικούς) και άλλο η ποίηση, κύριοι άσχετοι.
    Γοργοποταμίτης
    απάντηση2330
     
     
     
    Παγκόσμια ? | 30/01/2013 12:13
    Έτσι, από περιέργεια, αν βαθμολογούσαμε με 10 τους Καβάφη, Ελύτη, Παλαμά (και άλλους τινές παρόμοιου βεληνεκούς), τι βαθμό θα της βάζατε της (υπερτιμημένης) κας. Δημουλά ? Γιατί κατά την ταπεινότατη γνώμη μου, η κα. απλά βάζει λέξεις τη μια δίπλα στην άλλη για να τις πάρουμε για ποίηση. Μπορεί μια τέτοια τεχνική να κάνει την τρίχα σου να σηκωθεί ?
    Ανώνυμος / η
    απάντηση2634
    Απαντήσεις  1 | Εμφάνιση όλων