Είναι ένα μυθιστόρημα με υπνωτιστικές ιδιότητες, γραμμένο από έναν σαραντάρη ισλανδό συγγραφέα, τον Eirikur Orn Norddahl, που αποδεικνύεται μεγάλος μάστορας. Το βιβλίο σε αιχμαλωτίζει και δεν μπορείς να το αφήσεις από τα χέρια σου –και από τα μυαλό σου –ακόμη και στις σελίδες μεγάλης φρίκης, στις σελίδες αποθέωσης του Κακού, όπου ανθρώπινα σώματα διαμελίζονται και οι δολοφόνοι αυτοαποθεώνονται.

«Το Κακό» είναι ο τίτλος αυτού του μεγάλου, επικού μυθιστορήματος. Η σύγχρονη ευρωπαϊκή πραγματικότητα και οι όψεις του σύγχρονου Κακού (ρατσισμός, λαϊκισμός, Ακροδεξιά, σεξουαλικές φαντασιώσεις και πολιτική ένταξη, η ανωνυμία του Διαδικτύου, η εθνική και γλωσσική καθαρότητα) καθρεφτίζονται στο απόλυτο Κακό του 20ού αιώνα, το Ολοκαύτωμα και την εξόντωση του «άλλου», που στο μυθιστόρημα δεν παρουσιάζεται σαν μια γενικότητα αλλά σαν μια συγκλονιστική, προσωποποιημένη περίπτωση η οποία εξελίσσεται σε ένα χωριό της Λιθουανίας (μετάφραση Ρούλα Γεωργακοπούλου, εκδόσεις Πόλις). Κέντρο του μυθιστορήματος είναι μια ερωτική, πολιτική και κοινωνική ιστορία, με ήρωες ένα τρίγωνο (μία γυναίκα, δύο άντρες).

Οι αναγνώστες παρακολουθούμε την ιστορία της Αγκνες, του Ομαρ και του Αρνορ, ενός είδους ερωτικού τριγώνου στη σύγχρονη Ισλανδία. Μια δύσκολη, παράδοξη σχέση γύρω από το σέξ και τις φαντασιώσεις, τον ερωτικό ανταγωνισμό, την πολιτική σε όλο το φάσμα, από τον νεοναζισμό μέχρι την Αριστερά, τη βία, τη βασανιστική επαφή με τις οικογένειες, το αλκοόλ και την κατάθλιψη. Μια σχέση που εκρήγνυται όταν η Αγκνες αποκτά ένα παιδί, χωρίς να είναι βέβαιη αν είναι του Ομαρ ή του Αρνορ. Η Αγκνες έχει καταγωγή από τη Λιθουανία. Η γιαγιά της ήταν Εβραία που επέζησε του Ολοκαυτώματος. Ο Ομαρ, Ισλανδός, παιδί μιας διαλυμένης οικογένειας. Και ο Αρνορ, επίσης Ισλανδός, γιος μιας κομμουνίστριας βιβλιοθηκαρίου, που καταλήγει στον νεοφασισμό, μέσα από μια διαδρομή που δείχνει πώς στη σημερινή Ευρώπη ένας νέος στρέφεται στον φασισμό.

Οι προσωπικές ιστορίες των τριών ηρώων πλέκονται αριστοτεχνικά με τη μεγάλη ιστορία του Ολοκαυτώματος έτσι ώστε το Κακό να αποκαλύπτει κάθε πτυχή του, ακόμη και την πιο «αθώα». Η μετάφραση, από τα γαλλικά, της Ρούλας Γεωργακοπούλου έχει πολύ ρυθμό. Γλώσσα ζωντανή και πολυεπίπεδη, που αποδίδει απολαυστικά τα διαφορετικά γλωσσικά επίπεδα του κειμένου (ερωτική γλώσσα, ιστορική, πολιτική).

Το εφετινό καλοκαίρι ανήκει στους Ισλανδούς. Θα γράψω προσεχώς για το λυρικό μυθιστόρημα «Παράδεισος και Κόλαση» του Γιον Κάλμαν Στέφανσον (Καστανιώτης), σε εξαιρετική μετάφραση της Ρίτας Κολαΐτη.

ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ