Πολλές αντιδράσεις έχει προκαλέσει στη Γερμανία η κυκλοφορία ενός παιδικού κόμικ, όπου, από εκτυπωτικό λάθος όπως υποστηρίζει ο γερμανός εκδότης, αναφέρεται η λέξη «Ολοκαύτωμα», λέξη που εδώ και δεκαετίες δημιουργεί αλγεινούς συνειρμούς και ενοχικά σύνδρομα σε πολλές γενιές Γερμανών.


«Απονέμουμε τιμές στους γενναίους και πάντα έτοιμους πυροσβέστες μας! Ολοκαύτωμα!»,
γράφει στα γερμανικά το «συννεφάκι» στο επίμαχο κόμικ, σε μια ιστορία του Μίκι Μάους που τιτλοφορείται «Πού Είναι Ο Καπνός;».

Στην αρχική του εκδοχή, την αμερικανική, την οποία έγραψε ο διάσημος σκιτσογράφος των κόμιξ του Μίκι Μάους Καρλ Μπαρκς, η επίμαχη λέξη ήταν πράγματι «Holocaust», αλλά με την έννοια «παρανάλωμα» ή «κόλαση πυρός».

Ομως ο γερμανός μεταφραστής από αβλεψία την άφησε αμετάφραστη με αποτέλεσμα να αποδοθεί με τη λέξη «Ολοκαύτωμα», που αναφέρεται ευθέως στη γενοκτονία εκατομμυρίων εβραίων από τους ναζιστές κατά τον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο σε στρατόπεδα εξόντωσης.

Μάλιστα το λάθος έγινε ακόμη χειρότερο, καθώς η αγγλική λέξη Holocaust δεν έχει αφαιρεθεί από το «συννεφάκι», αλλά σβήστηκε με μαύρο μαρκαδόρο, από πάνω! Ως προς αυτό, ο γερμανός εκδότης εξήγησε ότι «επρόκειτο για λάθος στην διαδικασία της παραγωγής».

Η εταιρεία που εκδίδει στη Γερμανία τα παιδικά κόμιξ με τις περιπέτειες του Μίκυ Μάους απέσυρε αποσύρει τα αντίτυπα και εκτύπωσε μια νέα σειρά χωρίς την επίμαχη λέξη. Ηδη αρκετοί αναζητούν αντίτυπα της πρώτης έκδοσης τα οποία έχουν αγοραστεί καθώς εκτιμούν ότι μπορεί να γίνουν συλλεκτικά.