Από τον Φρανσίσκο ντε Μιράντα στον Καβάφη

Στην Αθήνα βρέθηκε τις προηγούμενες ημέρες ο νεοελληνιστής Μιγκέλ Καστίγιο Ντιντιέ,

Από τον Φρανσίσκο ντε Μιράντα στον Καβάφη
Στην Αθήνα βρέθηκε τις προηγούμενες ημέρες ο νεοελληνιστής Μιγκέλ Καστίγιο Ντιντιέ, διευθυντής του Κέντρου Αρχαίων, Βυζαντινών και Νέων Ελληνικών Σπουδών «Φώτιος Μαλλέρος» στο Πανεπιστήμιο της Χιλής και μέλος της Ακαδημίας Γραμμάτων της Χιλής, για να παρουσιάσει το βιβλίο του Φρανσίσκο ντε Μιράντα: Φιλέλληνας, πρόδρομος και ήρωας της Λατινοαμερικάνικης Ανεξαρτησίας (μτφ. Μαρία Δαμηλάκου, εκδόσεις Νότιος Ανεμος, 2013).

«Ο Μιράντα είναι ο μόνος από τους ήρωες της Λατινικής Αμερικής που ήρθε στον τότε υπό οθωμανική κατοχή ελληνικό χώρο, το 1786, σε μια εποχή που δεν ήταν καθόλου εύκολο. Σχημάτισε μια πλουσιότατη ελληνική βιβλιοθήκη και εμπνεύστηκε την ιδέα της απελευθέρωσης της Νότιας Αμερικής από τα ιδεώδη της αρχαίας Ελλάδας»
μας είπε σε μια σύντομη συνάντηση ο Μιγκέλ Καστίγιο Ντιντιέ προτού αναχωρήσει για τους Δελφούς, παραλληλίζοντας τον πρόδρομο του απελευθερωτή Σιμόν Μπολίβαρ με τον Ρήγα Φεραίο και συνδέοντας τους εθνικοαπελευθερωτικούς αγώνες των δύο χωρών.
Δάσκαλος, μελετητής και συστηματικός μεταφραστής ελλήνων συγγραφέων, ο Μιγκέλ Καστίγιο Ντιντιέ έχει μεταφέρει στα ισπανικά κείμενα των Καβάφη, Σεφέρη, Κάλβου, Καζαντζάκη, Παπαδιαμάντη, Τσίρκα, Βενέζη κ.ά. και έχει τιμηθεί για την προσφορά του στα ελληνικά γράμματα με τον Χρυσό Σταυρό του Τάγματος της Τιμής το 1991 και τον Ταξιάρχη του Τάγματος του Φοίνικος το 2007.
Οπως παρατήρησε, «ο Καβάφης, ο Καζαντζάκης, ο Σεφέρης, ο Ρίτσος και ο Ελύτης φαίνεται να έχουν τη μεγαλύτερη απήχηση στο αναγνωστικό κοινό στη Χιλή», το οποίο, όπως υπογράμμισε, «χάρη στη δράση του Κέντρου από το 1968 δείχνει πολύ ενδιαφέρον και αγάπη –κυρίως οι νέοι –για την Ελλάδα και τον πολιτισμό της, όχι μόνο τον αρχαίο αλλά και τον βυζαντινό και τον νεότερο».
Στο Κέντρο Βυζαντινών και Νεοελληνικών Σπουδών «Φώτιος Μαλλέρος» «η κατάσταση δεν είναι εύκολη, όπως δεν είναι εύκολη η κατάσταση των ανθρωπιστικών σπουδών γενικά, αλλά η δράση του υπάρχει και οι εκδόσεις του συνεχίζονται χάρη στη βοήθεια της Ελλάδας».
Ο ίδιος μόλις εξέδωσε μια αναθεωρημένη μετάφραση της Οδύσσειας του Καζαντζάκη και ετοιμάζει μια μελέτη για τον Σεφέρη και μετάφραση του συνόλου του ποιητικού έργου του και μελέτη με τίτλο εργασίας «Επιστολές στον νέο Καβάφη», στην οποία εξετάζει τις συλλογές των επιστολών των φίλων του Καβάφη Μικέ Ράλλη και Στέφανου Σκυλίτζη και του αδελφού του Τζον.
Ποιες δράσεις συνιστάτε στο αναβαθμισμένο Ελληνικό Ιδρυμα Πολιτισμού για τη διάδοση του ελληνικού πολιτισμού και τη βελτίωση της εικόνας της Ελλάδας στον κόσμο; τον ρωτήσαμε. «Δεν τολμώ να πω, αλήθεια, θα πρέπει να το σκεφθώ λίγο» επιφυλάχθηκε.

ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ

Ακολούθησε το Βήμα στο Google news και μάθε όλες τις τελευταίες ειδήσεις.
Exit mobile version