Ελληνογερμανικές συναντήσεις

Το προφίλ σύγχρονων μεταφραστών, αλλά και την τύχη του μεταφρασμένου ελληνικού βιβλίου διερεύνησε το Κέντρο Νέου Ελληνισμού του Ελεύθερου Πανεπιστημίου του Βερολίνου σε τετραήμερο Εργαστήριο στην Καρδαμύλη

Δίκτυα ανθρώπων και κοινότητες συγγραφέων, μεταφραστών, ελληνιστών και φιλελλήνων, επιχορηγήσεις αλλά και ευρύτερες υποδομές στήριξης και προβολής του μεταφρασμένου έργου, κρατικές πολιτικές και θεσμοί με διάρκεια και συνδυασμός της κρατικής μέριμνας με ιδιωτικές πρωτοβουλίες αναδείχθηκαν οι βασικοί παράγοντες για την επιτυχημένη εξαγωγή και διάδοση του ελληνικού βιβλίου στο εξωτερικό, εν προκειμένω στη Γερμανία, στο Εργαστήριο που πραγματοποίησε το Κέντρο Νέου Ελληνισμού (Centrum Modernes Griechenland/CeMoG) του Ελεύθερου Πανεπιστημίου του Βερολίνου (Freie Universität Berlin) από τις 13 έως τις 17 Οκτωβρίου στην Καρδαμύλη.

Mε τη συμμετοχή πολλών μεταφραστών και μεταφραστριών από τις δύο χώρες, το φιλόξενο σπίτι του βρετανού περιηγητή και συγγραφέα Πάτρικ Λη Φέρμορ, το οποίο παραχώρησε στο Μουσείο Μπενάκη, φιλοξένησε ιδανικά τις εργασίες του τετραήμερου Εργαστηρίου, εγκαινιάζοντας μια συνεργασία του Freie Universität με το Μουσείο Μπενάκη ως ενός από τα τρία πανεπιστήμια (τα άλλα είναι το Πανεπιστήμιο Πρίνστον και το UCLA) που θα αξιοποιούν για ερευνητικούς σκοπούς την οικία Φέρμορ. Σε μια συνεδρία που έφερε κοντά τους συγγραφείς με τους μεταφραστές τους, ο Πέτρος Μάρκαρης και η αυστριακή μεταφράστριά του Μιχαέλα Πρίτσινγκερ αφηγήθηκαν, μέσω Διαδικτύου, επεισόδια από την πρόσληψη των βιβλίων του στον γερμανόφωνο κόσμο, ενώ η Αμάντα Μιχαλοπούλου και η μεταφράστριά της Μπίργκιτ Χίλντεμπραντ σχολίασαν, διά ζώσης, το δημιουργικό μέρος της συνεργασίας τους.

Περιεχόμενο για συνδρομητές

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tovima.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Έχετε ήδη συνδρομή;Μπορείτε να συνδεθείτε από εδω

Ακολούθησε το Βήμα στο Google news και μάθε όλες τις τελευταίες ειδήσεις.