Νέα μεταφράση για τον Βοηθό του Μπέρναρντ Μάλαμουντ

Η θλιβερή ζωή ενός Ιταλοαμερικανού και μιας εβραϊκής οικογένειας στη Νέα Υόρκη της δεκαετίας του 1950 είναι το θέμα ενός από τα καλύτερα έργα του Μπέρναρντ Μάλαμουντ που επανεκδίδεται στα ελληνικά σε υποδειγματική μετάφραση της Κατερίνας Σχινά.

Ο Βοηθός, ένα από τα δύο καλύτερα μυθιστορήματα του Μπέρναρντ Μάλαμουντ (1914-1986), πρωτοκυκλοφόρησε από τις εκδόσεις ΑΣΕ ΑΕ το 1979, μεταφρασμένο από τον αείμνηστο φίλο Θανάση Γεωργιάδη με το ψευδώνυμο Θάνος Ελισαίος. Ο Μάλαμουντ ήταν τότε παντελώς άγνωστος στη χώρα μας και το βιβλίο έμοιαζε σαν να μην εκδόθηκε. Επρεπε να περάσουν 44 χρόνια από τότε για να επανεκδοθεί, μεταφρασμένο υποδειγματικά από την Κατερίνα Σχινά. Αλλά ως το 2017, που κυκλοφόρησε ο Μάστορας, το δεύτερο από τα μείζονα μυθιστορήματα του Μάλαμουντ, ο συγγραφέας παρέμενε για το ελληνικό αναγνωστικό κοινό σχεδόν άγνωστος.

Το God’s Grace (Η τελευταία χάρη), που εξέδωσε ο Ψυχογιός το 1983 – ένα καλό μυθιστόρημα, αλλά όχι κι από τα κορυφαία του Μάλαμουντ – πέρασε κι εκείνο απαρατήρητο. Την επόμενη χρονιά παίχτηκε η κινηματογραφική μεταφορά του μυθιστορήματός του The Natural (ελληνικός τίτλος Ο καλύτερος – τέλος πάντων) αλλά η τεράστια επιτυχία της ταινίας με πρωταγωνιστή τον Ρόμπερτ Ρέντφορντ δεν ήταν αρκετή ώστε να εκδοθεί στα ελληνικά και το βιβλίο αυτού του σπουδαίου συγγραφέα. Το ότι από το 2017 ως σήμερα εκδόθηκαν από τον Καστανιώτη τρία βιβλία του είναι ένδειξη ωρίμανσης της εκδοτικής αγοράς του τόπου μας. Ετσι, και σ’ εμάς, ο Μάλαμουντ παίρνει θέση, όπως και στη χώρα του, δίπλα στον Σολ Μπέλοου και τον Φίλιπ Ροθ.

Περιεχόμενο για συνδρομητές

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tovima.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Έχετε ήδη συνδρομή;Μπορείτε να συνδεθείτε από εδω

Ακολούθησε το Βήμα στο Google news και μάθε όλες τις τελευταίες ειδήσεις.