Η αγάπη της για τα γαλλικά και η όρεξή της να συμμετέχει σε σχολικούς διαγωνισμούς οδήγησαν τη μαθήτρια της Γ’ τάξης του 1ου ΓΕΛ Τρικάλων Θεοδώρα Πλιάτσικα στον ετήσιο μεταφραστικό διαγωνισμό «Juvenes Translatores», όπου κατάφερε να κερδίσει το πρώτο βραβείο ανάμεσα σε 91 διαγωνιζομένους από 21 σχολεία της Ελλάδας και να είναι η ελληνίδα νικήτρια του διαγωνισμού.
«Ακόμα δεν το έχω συνειδητοποιήσει, μου ήρθε κάπως ξαφνικό. Πάντα μου άρεσαν τα γαλλικά και γενικότερα η γαλλική κουλτούρα. Βέβαια τώρα δεν μπορώ να σας πω ότι χαίρομαι την επιτυχία μου, γιατί είμαι μαθήτρια της Γ’ Λυκείου και διαβάζω αρκετά» λέει στο «Βήμα» η 17χρονη μαθήτρια, συμπληρώνοντας ότι «το κείμενο που μετέφρασα ήταν ένας διάλογος μεταξύ φίλων για το αν είναι καλό να επιστρέψουν στις πατρίδες τους. Το επίπεδο του κειμένου δεν ήταν τόσο δύσκολο. Ο λόγος του ήταν καθημερινός. Αυτό που έπρεπε να κάνουμε δεν ήταν να μεταφράσουμε λέξη προς λέξη το κείμενο, αλλά να μεταδώσουμε το νόημα και τα συναισθήματα που ένιωθαν τα δύο πρόσωπα του κειμένου».
Η ίδια έχει συμμετάσχει και σε άλλους διαγωνισμούς και όπως λέει είναι ιδιαίτερα δραστήρια. Αριστη μαθήτρια και σημαιοφόρος του σχολείου προετοιμάζεται για τις πανελλαδικές εξετάσεις, έτσι εφέτος δεν θα έχει τον χρόνο να συμμετάσχει σε εξωσχολικές δραστηριότητες. Για τον συγκεκριμένο διαγωνισμό δεν είχε προετοιμαστεί σχεδόν καθόλου: «Εφόσον είδα ότι συμπεριλαμβάνονται τα γαλλικά, είπα από μέσα μου ότι σίγουρα θα συμμετάσχω σε αυτόν τον διαγωνισμό και έτσι τυχαία δήλωσα συμμετοχή. Δεν μπήκα με τη σκέψη ότι θα νικήσω. Για αυτόν τον διαγωνισμό δεν είχα προετοιμαστεί, απλά πήγα εκείνη την ημέρα και έγραψα».
Δεν είναι η πρώτη φορά που το 1ο ΓΕΛ Τρικάλων συμμετέχει στον εν λόγω διαγωνισμό. Αυτή τη φορά κατάφερε να κερδίσει το πρώτο βραβείο, ενώ τρεις ακόμα μαθητές, από τους πέντε που εκπροσώπησαν το σχολείο ξεχώρισαν για την ποιότητα της μετάφρασής τους και τιμήθηκαν με ειδική μνεία.
«Ολα τα παιδιά χάρηκαν για τη διάκρισή τους. Στην αρχή ξαφνιάστηκαν, γιατί δεν ήξεραν ότι είχαν επιλεγεί. Φέτος για πρώτη φορά έδωσαν 11 ειδικές μνείες στον διαγωνισμό» αναφέρει στο «Βήμα» η κυρία Αθανασία Ζαραμπούκα, διευθύντρια του σχολείου. «Τα παιδιά μας δείχνουν ενδιαφέρον για τέτοιου είδους διαγωνισμούς, όχι μόνο για τον συγκεκριμένο, και παίρνουν μέρος και σε άλλες δράσεις».
Ψυχή της διοργάνωσης ήταν η κυρία Ναυσικά Μουλά, φιλόλογος, η οποία σε στενή συνεργασία με τις καθηγήτριες Γαλλικών και Αγγλικών του σχολείου κυρίες Βασιλική Ακράτου, Γεωργία Κουράκου και Νικολέττα Κοκκίνου φρόντισε από νωρίς για την καλύτερη δυνατή προετοιμασία των παιδιών πριν από την κρίσιμη ημέρα.

Ταξίδι στις Βρυξέλλες

Με μήνυμά του προς τους 28 επιτυχόντες μαθητές ο επίτροπος Προϋπολογισμού και Ανθρωπίνων Πόρων κ. ΓκίντερΕτινγκερ δήλωσε: «Σας συγχαίρω για την επιτυχία σας. Ανταποκριθήκατε εξαιρετικά σε αυτή την πρόκληση αποδεικνύοντας τις ικανότητές σας και στις 24 γλώσσες της ΕΕ. Η εκμάθηση ξένων γλωσσών είναι δεξιότητα που έχει ζωτική σημασία για τη σταδιοδρομία σας και την προσωπική σας ανάπτυξη. Είναι εντυπωσιακό να βλέπει κανείς τόσο πολλούς ταλαντούχους νέους. Η πολυγλωσσία είναι κάτι που καθορίζει εμάς τους Ευρωπαίους».
Οι συνολικά 28 μαθητές δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, ένας από κάθε κράτος-μέλος, θα ταξιδέψουν στις Βρυξέλλες στις 10 Απριλίου για να παραλάβουν τα βραβεία τους από τον κ. Ετινγκερ, ενώ στη συνέχεια θα επισκεφθούν το Διεθνές Μεταφραστικό Κέντρο.
Παρά την προετοιμασία για τις εξετάσεις η Θεοδώρα θα ταξιδέψει στη βελγική πρωτεύουσα μαζί με την οικογένειά της. «Νομίζω ότι θα πάρω κάποια βιβλία μαζί μου για να συνεχίσω το διάβασμά μου, αλλά το περιμένω πώς και πώς για να γνωρίσω και τα άλλα παιδιά από τις υπόλοιπες χώρες και να τα ρωτήσω για τις εμπειρίες τους από τον διαγωνισμό» λέει η μαθήτρια της Γ’ Λυκείου.

Ο διαγωνισμός

Ο διαγωνισμός «Juvenes Translatores» («Νέοι μεταφραστές» στα λατινικά) διοργανώθηκε για πρώτη φορά το 2007 από τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Στόχος του είναι να προωθήσει την εκμάθηση γλωσσών στα σχολεία και να δώσει στους νέους μια γεύση από το επάγγελμα του μεταφραστή.
Δικαίωμα συμμετοχής έχουν 17χρονοι μαθητές της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης και διεξάγεται ταυτόχρονα σε όλα τα επιλεγέντα σχολεία σε όλες τις χώρες της ΕΕ. Ο διαγωνισμός ενέπνευσε και ενθάρρυνε ορισμένους από τους συμμετέχοντες να ακολουθήσουν γλωσσικές σπουδές στο πανεπιστήμιο και να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές.
Φέτος, περισσότεροι από 3.300 μαθητές από ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ενωση μετέφρασαν κείμενα σχετικά με την 60ή επέτειο από τη γέννησή της. Οι μαθητές έλαβαν μέρος στον διαγωνισμό σε 144 γλωσσικούς συνδυασμούς και μετέφρασαν, μεταξύ άλλων, από τα πολωνικά στα φινλανδικά, καθώς και από τα τσεχικά στα ελληνικά.
Τα πιο σπάνια ζεύγη γλωσσών ήταν φινλανδικά – εσθονικά, ιταλικά – ουγγρικά και ισπανικά – πολωνικά. Ολοι οι νικητές επέλεξαν να μεταφράσουν προς τη γλώσσα που κατείχαν καλύτερα ή προς τη μητρική τους γλώσσα –όπως κάνουν και οι μεταφραστές των οργάνων της ΕΕ.

HeliosPlus