«Ο έλληνας αναγνώστης που θα θελήσει να προσεγγίσει επιστημονικά και ολοκληρωμένα το ζήτημα της προέλευσης του αρχαίου ελληνικού λεξιλογίου, με έκπληξη θα ανακαλύψει ότι δεν μπορεί να το κάνει αν δεν γνωρίζει καλά γερμανικά, γαλλικά ή αγγλικά». Η εύστοχη επισήμανση ανήκει στον κλασικό φιλόλογο, ομότιμο καθηγητή του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης Γ. Μ. Παράσογλου, πρόεδρο του Ινστιτούτου Νεοελληνικών Σπουδών (Ιδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη), και είναι απόλυτα αληθής. Γερμανικό το Griechisches etymologisches Wörterbuch του Φρισκ (Hjalmar Frisk), γαλλικό το Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots του Σαντρέν (Pierre Chantraine), αγγλικό το Etymological Dictionary of Greek του Μπέκες (R. S. P. Beekes). Το ΙΝΣ αποφάσισε τη μετάφραση στα ελληνικά του γαλλικού λεξικού του Πιερ Σαντρέν, η πολύχρονη προετοιμασία του έλαβε τέλος και το Ετυμολογικό Λεξικό της Αρχαίας Ελληνικής κυκλοφορεί σε λίγες μέρες. Ο γλωσσολόγος του ΑΠΘ Γιώργος Παπαναστασίου, διευθυντής του ΙΝΣ και επιμελητής του λεξικού μαζί με τον ομότιμο καθηγητή του ΑΠΘ Δημήτρη Χρηστίδη, μας μίλησε για το εκδοτικό γεγονός της κυκλοφορίας του λεξικού στα ελληνικά και τη σημασία του για την κατανόηση της πορείας της γλώσσας μας μέσα στον χρόνο.

Περιεχόμενο για συνδρομητές

Το παρόν άρθρο, όπως κι ένα μέρος του περιεχομένου από tovima.gr, είναι διαθέσιμο μόνο σε συνδρομητές.

Έχετε ήδη
συνδρομή;

Μπορείτε να συνδεθείτε από εδω

Θέλετε να γίνετε συνδρομητής;

Μπορείτε να αποκτήσετε την συνδρομή σας από εδω