Ανακοίνωση «με αφορμή τις διαμαρτυρίες και το ντόρο που ξέσπασε στα Μέσα Ενημέρωσης, για το αν έπρεπε να μεταφραστούν με τις λέξεις «μέτρα λιτότητας» ή «μέτρα εξυγίανσης» η επίμαχη παράγραφος της ανακοίνωσης της γερμανικής καγκελαρίας, για την επίσκεψη της κυρίας Άγκελα Μέρκελ στην Ελλάδα» εξέδωσε το Διοικητικό Συμβούλιο της Πανελλήνιας Ομοσπονδίας Ενώσεων Συντακτών (ΠΟΕΣΥ).

Στην ανακοίνωση, υπό τον τίτλο «Όχι στις παρεμβάσεις όχι στη λογοκρισία» τονίζεται η ανάγκη «απόλυτου σεβασμού στους κανόνες δημοσιογραφικής δεοντολογίας από όλους τους λειτουργούς της Ενημέρωσης, ιδιαίτερα σ’ αυτή την κρίσιμη προεκλογική περίοδο».

Να θυμίσουμε ότι στις 14 Απριλίου η ανταποκρίτρια του Αθηναϊκού Πρακτορείου Ειδήσεων στο Βερολίνο κυρία Φαίη Καραβίτη με επιστολή της είχε καταγγείλει κυβερνητική απαρέμβαση στο πρακτορείο μετά από την οποία ο όρος «μέτρα λιτότητας» είχε διορθωθεί σε «μέτρα εξυγίανσης.

Στην επιστολή της η κυρία Καραβίτη σημείωνε:

«Λυπούμαι που αναγκάζομαι για μία ακόμη φορά να διαμαρτυρηθώ και επισήμως για την συμπεριφορά της Διεύθυνσης του ΑΠΕ-ΜΠΕ στο πρόσωπό μου.Το απόγευμα της Παρασκευής (11.4.2014) δέχθηκα τηλεφώνημα από τον συνάδελφο Αρχισυντάκτη Ιωάννη Νάνο, ο οποίος μου μετέφερε την «δυσαρέσκεια κύκλων της κυβέρνησης» για την απόδοση ανακοίνωσης της Καγκελαρίας σε σχέση με την επίσκεψη της γερμανίδας Καγκελαρίου Α. Μέρκελ στην Αθήνα.

Κατά τους «κύκλους», ο όρος «Sparmaßnahmen», ο οποίος αναφερόταν στην ανακοίνωση, έπρεπε να αποδοθεί ως «μέτρα εξυγίανσης» και όχι «λιτότητας», όπως είχα γράψει εγώ. Αμέσως έστειλα με ηλεκτρονικό ταχυδρομείο τόσο στον κ. Νάνο όσο και στον Διευθυντή Σύνταξης Πέτρο Δημητρόπουλο το πρωτότυπο κείμενο στα γερμανικά, αλλά, ως πρώτο δείγμα, και το λήμμα των όρων από το έγκυρο ηλεκτρονικό λεξικό «Linguee», το οποίο αποδίδει όρους σε πλαίσιο πραγματικών κειμένων. Στα αγγλικά, ο όρος ήταν ξεκάθαρα «austerity measures», χωρίς αμφιβολία, δηλαδή, «μέτρα λιτότητας» και αναφερόταν μάλιστα σε κείμενα οικονομικοπολοτικά, με θέμα την Ευρωζώνη και την κρίση στην Ελλάδα».

Το ΑΠΕ για να λύσει τον γόρδιο δεσμό της μετάφρασης απευθύνθηκε στη Γερμανική Πρεσβεία η οποία συμφώνησε με τη «διόρθωση».

Για το θέμα έχει εκδώσει ανακοίνωση και το γραφείο Τύπου του ΣΥΡΙΖΑ στην οποία τονίζεται:

«Hσπουδή της γερμανικής πρεσβείας να εκδώσει διευκρινιστική ανακοίνωση σχετικά με το μείζον θέμα της απαράδεκτης κυβερνητικής παρέμβασης στη μετάφραση των δηλώσεων της κ. Μέρκελ, δεν απαντά στις καταγγελίες της ανταποκρίτριας του ΑΠΕ και του Συλλόγου Μεταφραστών Επιμελητών Διορθωτών, αλλά, αντίθετα, έστω και εμμέσως, τις επιβεβαιώνει.Η παρέμβαση στη μετάφραση των δηλώσεων αρχηγού ξένου κράτους που επισκέπτεται τη χώρα μας αρμόζει μόνο σε καθεστώτα τύπου Μπανανίας. Το ότι η γερμανικήπρεσβείααισθάνεται την ανάγκη να υπερασπιστεί αυτή την τακτική του ΑΠΕ-ΜΠΕ, η οποία έγινε έπειτα από κυβερνητικές πιέσεις, δείχνει σε τι σημείο έχουν φτάσει από κοινού οι δανειστές και η κυβέρνηση Σαμαρά για να δικαιολογήσουν τα μέτρα λιτότητας και φτωχοποίησης του ελληνικού λαού».