Ποιήματα
του William Buttler Yeats
Μετάφραση Μιχάλης Παπαντωνόπουλος – Θωμάς Τσαλαπάτης,
Εκδόσεις Εκάτη, 2011, σελ. 112, τιμή 10 ευρώ

Ο Γουίλιαµ Μπάτλερ Γέιτς, ο ιρλανδός ποιητής που περιέγραψε τον µυστικό κόσµο της πατρίδας του, είναι πάντα µια πρόκληση για τον έλληνα µεταφραστή. ∆ύο νέοι µεταφραστές και ποιητές, ο Θωµάς Τσαλαπάτης και ο Μιχάλης Παπαντωνόπουλος, επιχειρούν µια µετάφραση ορισµένων ποιηµάτων του σε µια δίγλωσση έκδοση µε τίτλο Ποιήµατα του William Buttler Yeats επαναφέροντάς τον στην ελληνική επικαιρότητα.

Ο λόγος του Γέιτς, αν και απόλυτα ιρλανδικός, περικλείει µέσα του την παγκοσµιότητα απαντώντας κατά κάποιον τρόπο σε όλους όσοι επιζητούν να στολίσουν τεχνητά το έργο τους µε κοσµοπολίτικα στολίδια ώστε να κατακτήσουν το παγκόσµιο κοινό.

Ο κατά τον Τ. Σ. Ελιοτ «µεγαλύτερος ποιητής του καιρού µας» ήταν ταυτόχρονα θεατρικός συγγραφέας, δοκιµιογράφος, διηγηµατογράφος και φιλόσοφος. Βασική του φροντίδα ήταν η ανάδειξη του ιρλανδικού σύµπαντος µε έµφαση στη µυθολογία, στη µεταφυσική, στον εσωτερισµό και στην ανάδειξη στοιχείων της ιρλανδικής πραγµατικότητας. Επηρεασµένος από τον Σέλεϊ και τους προραφαηλίτες, τους οποίους είχε γνωρίσει από τον πατέρα του, προσχώρησε στο συµβολιστικό κίνηµα ερχόµενος σε επαφή µε το κίνηµα του Μαλαρµέ ώσπου εδραίωσε τη δική του, καθαρά προσωπική ποιητική ταυτότητα. Η επιλογή των ποιηµάτων στην έκδοση αυτή προέρχεται από τις πρώτες του συλλογές, όπως «Το ρόδο», «Ο άνεµος στις καλαµιές» αλλά και τις τελευταίες του όπως «Ο Μάικλ Ρόµπαρτς και η χορεύτρια» ή «Η κυκλική σκάλα και άλλα ποιήµατα». Σε όλα διακρίνονται ποιητικές εικόνες, σύµβολα και κυρίως ένας τρόπος ζωής ποιητικός που µόνο µέσα από αυτόν κατακτάται η ζωή.

Η ηµέρα του θανάτου του ήταν, όπως λέει ο W. Η. Auden, « µια σκοτεινή και κρύα µέρα». «Το ιρλανδικό αγγείο» έµεινε « άδειο από την ποίησή του».


ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ