Για την Τζαστίν Από τη μεταφράστρια τουΑλεξανδρινού Κουαρτέτουκυρία Μαριάννα Παπουτσοπούλου
«Αγαπητέ κύριε Βιστωνίτη, (…) Επιτρέψτε μου μιαν ένσταση στην κρίση σας σχετικά με το όνομα της Τζαστίν. Εκράτησα το όνομα στην αγγλική του εκφορά για πολύ σοβαρούς μεταφραστικούς λόγους αποδόσεως του κειμένου, τους οποίους το παλαιόν Ιουστίνη παρεβίαζε μέχρις ακυρώσεως, ως ακατάλληλο.

Εξηγούμαι: στο περίφημο πάρτι των Τσερβόνι, μια δαντική εικόνα κολάσεως, επισυμβαίνει ως γνωστόν ο φόνος του Τοτό ντε Μπρυνέλ. Μόλις οι συνεορταστές ανακαλύπτουν το πτώμα του, ξεσπούν γύρω κραυγές: Τζαστίν, Τζάστις, Τζάστις! (Δικαιοσύνη).

Θα ήταν αδύνατον να αποδώσω το παρηχητικό αυτό λογοπαίγνιο που είναι κεντρικό για το περιεχόμενο όλου του πρώτου τόμου (…) αν δεν κρατούσα το Τζαστίν.

Οσο για την αργκό, ο ίδιος ο Ντάρελ επιδίδεται σε άγρια κατάχρησή της (θυμίζοντας Τζόυς) στον λόγο του Περσγουόρντεν και του Πομπάλ. Τι να κάνω λοιπόν, να προδώσω το κείμενο ή την αστική αγωγή μου (και σας;) (…)» Η απάντηση του συνεργάτη μας κ.Αν.Βιστωνίτη
Η κυρία Παπουτσοπούλου δίνει μόνη της την απάντηση γιατί η Ιουστίνη δεν έπρεπε να αποδοθεί ως Τζαστίν.Το παρηχητικό λογοπαίγνιο μεταφέρεται θαυμάσια στα ελληνικά- και μάλιστα κάνει και ομοιοκαταληξία: «Ιουστίνη,δικαιοσύνη,δικαιοσύνη».