Λεονάρδο Παδούρα
Η διαφάνεια του χρόνου
Μετάφραση Κώστας Αθανασίου
Εκδόσεις Καστανιώτη, 2018
σελ. 576, τιμή 13 ευρώ
Tον έχουν αποκαλέσει «Ντάσιελ Χάμετ της Αβάνας» (για την ατμόσφαιρα που δημιουργεί) και «ο καλύτερος αφηγητής αστυνομικών ιστοριών στην ισπανική γλώσσα» μετά τον Μανουέλ Βάθκεθ Μονταλμπάν (για το προσεγμένο ύφος του). Αυτά όμως περιγράφουν μόνο εν μέρει αυτά για τα οποία είναι ικανός ο Λεονάρδο Παδούρα. Οσοι έχουν διαβάσει το έργο του «Ο άνθρωπος που αγαπούσε τα σκυλιά» ξέρουν τις αληθινές δυνατότητες του σημαντικότερου συγγραφέα της σημερινής Κούβας, οι οποίες υπερβαίνουν κατά πολύ την επίλυση μυστηρίων: ο προβληματισμός του για την κοινωνία στην οποία ζει αλλά και την ανθρώπινη ιστορία εν γένει τον έχουν ωθήσει σε συνθέσεις ακόμα μεγαλύτερες και υβριδικές, με στόχευση οικουμενική. Στο αμέσως προηγούμενο βιβλίο του, τους «Αιρετικούς», έγινε εμφανής η κατεύθυνση την οποία ο ίδιος θέλησε να δώσει. Οχι μόνο η μοίρα των Εβραίων, αλλά γενικότερα των διαφορετικών και αντισυμβατικών απανταχού της γης, συνδέθηκε με την πορεία του δημοφιλούς ήρωα που έχει δημιουργήσει, του πρώην αστυνομικού Μάριο Κόντε. Το νέο φιλόδοξο μυθιστόρημα του Λεονάρδο Παδούρα με τίτλο «Η διαφάνεια του χρόνου» κυκλοφόρησε εφέτος, μόλις πριν από λίγους μήνες, στην Ισπανία. Η ελληνική του μετάφραση είναι η πρώτη διεθνώς και ο κουβανός συγγραφέας επισκέφθηκε και πάλι την Ελλάδα, πριν από μερικές εβδομάδες, για να το παρουσιάσει. Ο πρωταγωνιστής Μάριο Κόντε πλησιάζει πλέον τα εξήντα και έχει αρχίσει να βλέπει τον εαυτό του και τη χώρα του με ανησυχία. Ωσπου ένας παλιός συμμαθητής, από το πουθενά, του αναθέτει μια παράξενη αποστολή: να εντοπίσει το άγαλμα μιας μαύρης Παρθένου που του έκλεψαν. Η έρευνά του στο παρόν του υποκόσμου θα τον οδηγήσει στο παρελθόν, στον ισπανικό εμφύλιο και στις Σταυροφορίες.

Λοράν Μπινέ
Η έβδομη λειτουργία της γλώσσας
Μετάφραση Γιώργος Ξενάριος
Εκδόσεις Opera, 2018
σελ. 520, τιμή 18,02 ευρώ

Η αφετηρία του Γάλλου Λοράν Μπινέ είναι ο θάνατος του Ρολάν Μπαρτ σε ένα πολύ παράξενο δυστύχημα, όπου δεν βρέθηκαν τα χαρτιά του. Μεταξύ αυτών, στο μυθιστόρημά του, υπήρχε και ένα έγγραφο που φαίνεται να απειλεί την εθνική ασφάλεια. Ο επιθεωρητής Ζακ Μπαγιάρ αναλαμβάνει τη διαλεύκανση της υπόθεσης. Και εισχωρεί στους «ακατάληπτους» κύκλους της γαλλικής διανόησης της δεκαετίας του 1980.

Sebastian Barry

Μέρες δίχως τέλος
Μετάφραση Μαρία Αγγελίδου
Εκδόσεις Ικαρος, 2018
σελ. 296, τιμή 15 ευρώ

Το νέο μυθιστόρημα του Ιρλανδού Σεμπάστιαν Μπάρι είναι τοποθετημένο στην Αμερική κατά τα μέσα του 19ου αιώνα. Ο νεαρός Τόμας Μακ Νάλτι και ο σύντροφός του Τζον Κόουλ κατατάσσονται στον στρατό, λαμβάνουν μέρος σε κατακτήσεις και αργότερα στον αμερικανικό εμφύλιο. Η συνάντησή τους με μια μικρή Ινδιάνα θα φέρει την ελπίδα σε μια ζωή σημαδεμένη από τις κακουχίες και τη βία.

Kλαρίσε Lισπέκτορ

Τα κατά Α.Γ. πάθη
Μετάφραση Μάριος Χατζηπροκοπίου
Εκδόσεις Αντίποδες, 2018
σελ. 210, τιμή 13,80 ευρώ

Η Κλαρίσε Λισπέκτορ υπήρξε η μεγάλη κυρία της βραζιλιάνικης λογοτεχνίας κατά τον 20ό αιώνα, η γλώσσα της μεταμορφώνει τα πάντα. Πρωταγωνίστρια στο βιβλίο είναι μια ευκατάστατη γυναίκα, με καλλιτεχνικές ανησυχίες, που ζει στο Ρίο ντε Τζανέιρο και αποφασίζει να βάλει τάξη στο διαμέρισμά της. Ξεκινά από την ντουλάπα στο δωμάτιο της υπηρέτριας, μια κατσαρίδα εμφανίζεται και το υπαρξιακό χάος εκρήγνυται.


Theodore Dreiser

H Κάρι μας
Μετάφραση – Εισαγωγή Ελένη Φιλοκύπρου
Εκδόσεις Gutenberg, 2018
σελ. 760, τιμή 26 ευρώ

Ο Νόρμαν Μέιλερ έλεγε ότι κανένας αμερικανός συγγραφέας δεν πλησίασε τόσο κοντά στο να καταλάβει πώς λειτουργεί η κοινωνική μηχανή όσο ο Θίοντορ Ντράιζερ, ο αδιαμφισβήτητος πατριάρχης του αμερικανικού ρεαλισμού. Στο πρώτο του μυθιστόρημα κυριαρχούν οι κυνικές ανθρώπινες σχέσεις κατά την περίοδο της ανάπτυξης του σύγχρονου καπιταλισμού, με το Σικάγο και τη Νέα Υόρκη να γίνονται ήρωες της αφήγησής του.

Iλια Eρενμπουργκ

Θύελλα (Τόμος Α’)
Μετάφραση Πλάτων Καραντάνης
Εκδόσεις Σύγχρονη Εποχή, 2018
σελ. 592, τιμή 20 ευρώ

Ο Ιλια Ερενμπουργκ (1891-1976) εμπνεύστηκε αυτό το έργο κατά τη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου, περίπου πέντε χρόνια μετά την έκδοση της «Πτώσης του Παρισιού». Ωστόσο, με τη μυθιστορηματική του «Θύελλα» μας βάζει στο επίκεντρο των εξελίξεων μιας σκοτεινής εποχής. Πρωταγωνιστές εδώ είναι η καθημερινότητα των απλών ανθρώπων που πέτυχαν τη μεγάλη αντιφασιστική νίκη των λαών απέναντι στον ναζισμό.


Mεχμέτ Γιασίν
Ιχθύς Ομογενής
Μετάφραση Ροδή Τομουρτζούκγκιουλ
Εκδόσεις Αστάρτη, 2018
σελ. 536, τιμή 19,08 ευρώ

Ενα βραβευμένο μυθιστόρημα για την ταυτότητα, το συναίσθημα του ανήκειν, τα έθνη, τις θρησκείες και τις μειονότητες, κυρίως αυτές. Το βιβλίο του Μεχμέτ Γιασίν προκάλεσε έντονες συζητήσεις στην Τουρκία όταν κυκλοφόρησε για πρώτη φορά, πριν από είκοσι ακριβώς χρόνια. Οι κοσμοπολίτες ήρωες του βιβλίου αντί να ζουν μονίμως σε μια συγκεκριμένη χώρα, διαμένουν σε διαφορετικά μέρη για όσο χρόνο μπορούν.

ΕΝΤΥΠΗ ΕΚΔΟΣΗ